方豪先生前文中所稱袁守和先生,即袁同禮先生,“守和”是他的字。唐德剛先生《晚清七十年》一書(shū)中說(shuō),“袁同禮先生是中國(guó)近代文化史中的一位重要人物,歷史上是排有他一定的席次的。”
唐德剛的中國(guó)近代“轉(zhuǎn)型”(transformation)問(wèn)題,就是以袁同禮先生為例來(lái)說(shuō)明的。他說(shuō),任何一個(gè)有高度成就的民族文化,必定有其社會(huì)文化的特殊型態(tài)。近五百年來(lái),西方基督教國(guó)家社會(huì)文化發(fā)展,只有“現(xiàn)代化”程序,而沒(méi)有“轉(zhuǎn)型”問(wèn)題,尤其沒(méi)有“轉(zhuǎn)型”的痛苦。因?yàn)樵谖鞣剑F(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)是一種發(fā)自內(nèi)部的自然進(jìn)展(natural course of internal development),而我們中國(guó)和其他亞非拉各民族國(guó)家的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng),則是發(fā)軔于外界,來(lái)自“西方的挑戰(zhàn)和壓力”(Western chalenge and pressure),我們的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng),發(fā)軔于“被迫向西方學(xué)習(xí)”,也就是“師夷之長(zhǎng)技”。
既然“向西方學(xué)習(xí)”,我們的“現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)”就多了個(gè)“西化運(yùn)動(dòng)”的階段,就是由東方式轉(zhuǎn)成西方式,即“西式”、“洋式”。近百余年來(lái),一轉(zhuǎn)百轉(zhuǎn),從升斗小民的日常生活、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式,到文物制度、語(yǔ)言文字、文藝思潮、學(xué)術(shù)研究,等等,無(wú)一不是從千年不變,到大變特變,棄舊從新,舍東就西。各行各業(yè)都有篳路藍(lán)縷、以啟山林的帶頭人。
唐先生列出了一些在國(guó)家大政、典章制度各領(lǐng)域先知先覺(jué)的帶頭人:政治轉(zhuǎn)型是康有為、孫中山;軍事轉(zhuǎn)型是李鴻章、袁世凱、蔣百里、蔣介石、毛澤東;外交轉(zhuǎn)型是李鴻章、顧維鈞、周恩來(lái);哲學(xué)思想轉(zhuǎn)型是胡適、陳獨(dú)秀;語(yǔ)言文學(xué)轉(zhuǎn)型是胡適、魯迅;教育道德轉(zhuǎn)型是蔡元培、張伯苓、胡適;建筑學(xué)轉(zhuǎn)型是梁思成、貝聿銘,而袁同禮則是現(xiàn)代圖書(shū)管理學(xué)和現(xiàn)代目錄學(xué)的啟蒙者和領(lǐng)導(dǎo)者。
袁同禮1916年畢業(yè)于北京大學(xué)外文系,與傅斯年、沈雁冰(茅盾)同班。1920年赴美留學(xué),1924年回國(guó)任廣東嶺南大學(xué)圖書(shū)館長(zhǎng),1925年改任北京大學(xué)目錄學(xué)教授兼圖書(shū)館長(zhǎng)。1926年國(guó)立北平圖書(shū)館(現(xiàn)國(guó)家圖書(shū)館的前身)正式成立,袁同禮任副館長(zhǎng),1929年升任館長(zhǎng)。
現(xiàn)代圖書(shū)館事業(yè),日本要早一些年。日本圖書(shū)館協(xié)會(huì)大正四年(1915年)編輯出版的《圖書(shū)館小識(shí)》,1917年民國(guó)政府通俗教育研究會(huì)組織翻譯出版。來(lái)源:作者提供
唐德剛先生說(shuō),胡適先生是位啟蒙大師和思想家,只能講一些抽象理論。至于怎樣化“抽象理論”為“具體事實(shí)”,那就千頭萬(wàn)緒,要靠各行各業(yè)的實(shí)行家,來(lái)采取實(shí)際行動(dòng)。各行各業(yè)千千萬(wàn)萬(wàn)的“無(wú)名英雄”,才是這場(chǎng)現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的主流。他們言忠信、行篤敬地默默耕耘,把我們這個(gè)古老的文明慢慢地推向現(xiàn)代化。
圖書(shū)目錄學(xué)、分類學(xué),中國(guó)自隋唐即有經(jīng)史子集“四部”分類法,國(guó)子監(jiān)和藏書(shū)樓的傳統(tǒng)同樣悠久。但天下大變,不得不“轉(zhuǎn)型”。袁同禮一改“衙門”觀念,突出國(guó)人自己主持的“國(guó)營(yíng)服務(wù)企業(yè)”,并引進(jìn)西方學(xué)理、制度和各種技術(shù),創(chuàng)辦館刊,編制書(shū)目索引,把北平圖書(shū)館辦成了我國(guó)第一個(gè)現(xiàn)代化的圖書(shū)館,樹(shù)立了中國(guó)現(xiàn)代圖書(shū)館之楷模。他還延攬青年學(xué)者十余人,研究歷史、地理、地圖、小說(shuō)、目錄、版本、金石、碑帖、滿文、蒙文和藏文,把北圖建成了一個(gè)人才濟(jì)濟(jì)、聲譽(yù)卓著的研究機(jī)構(gòu)。1930年代,袁同禮派向達(dá)(覺(jué)明)、王友三(重民)兩位先生分赴英國(guó)和法國(guó),查檢大英博物館、法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館散佚書(shū)籍,翻拍、抄錄了大量珍貴文獻(xiàn)史料,所搜集帶回的敦煌遺書(shū),為我國(guó)的敦煌學(xué)建立奠定了基礎(chǔ)。
正如唐德剛先生所說(shuō),袁同禮先生雖然在他的本行之內(nèi),絕非默默無(wú)聞之輩,但在中國(guó)近代史中,他實(shí)質(zhì)上也是那千千萬(wàn)萬(wàn)的“無(wú)名英雄”之一。袁同禮先生1949年赴美后,回到他讀書(shū)時(shí)曾實(shí)習(xí)過(guò)的美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館,默默地當(dāng)了一名普通的館員,鑒定中國(guó)古籍,編寫(xiě)善本書(shū)志。他是一位杰出的目錄學(xué)家,公余之暇,整理出版了10余種不朽之作,其中,《國(guó)會(huì)圖書(shū)館藏中國(guó)善本書(shū)目》(1957年)、《研究中國(guó)的西學(xué)書(shū)目》(1958年)、《1905-1960年間中國(guó)留美學(xué)生博士題名錄及博士論文索引》(1961年)、《1916-1961年間中國(guó)留英與留北愛(ài)爾蘭博士題目錄及博士論文索引》(1963年)和《1907-1962年間歐洲大陸中國(guó)留學(xué)生博士題名錄及博士論文索引》(1964年),都是其他任何著作所無(wú)法替代的。
方豪先生據(jù)袁同禮先生的馬可波羅書(shū)單,成文《國(guó)人關(guān)于馬可波羅之著作》。《方豪六十自定稿》(下),第2130-2132頁(yè)。來(lái)源:作者提供
袁同禮先生并非研究馬可波羅的專家,他是作為目錄學(xué)家,留下了一份國(guó)人研究馬可波羅的書(shū)單。方豪先生據(jù)此成文,發(fā)表于1954年4月28日中華日?qǐng)?bào)《圖書(shū)》雙周刊第五期,并收入《方豪六十未定稿》中,因之得以保存下來(lái)。袁同禮先生的手筆,自有其獨(dú)特價(jià)值。鑒于迄今尚未見(jiàn)有人引用,料知者不多,故按原貌抄錄如下:
我國(guó)書(shū)刊中最早提到馬可波羅的,當(dāng)推同治時(shí)刊行的《中西聞見(jiàn)錄》,當(dāng)時(shí)并有人征求馬可波羅在華的事跡和遺物。
光緒年間,洪鈞著成《元史譯文證補(bǔ)》,已引用馬可游記。
宣統(tǒng)年間,林紓、魏易據(jù)英國(guó)梅爾斯騰(Mersden)本合譯《元代客卿馬哥博羅游記》,有民國(guó)二年北京正蒙印書(shū)館版。但因所據(jù)本子不佳,譯者又不諳《元史》,頗多訛誤,為學(xué)者所詬病。
宣統(tǒng)三年六月,《東方雜志》八卷六號(hào),有史久潤(rùn)著《馬可波羅游記書(shū)后》一文。
民國(guó)二年,張星烺先生據(jù)玉爾(Henry Yule)本譯《馬可孛羅游記》(據(jù)漢譯馬可孛羅游記自序),燕京大學(xué)印行。僅導(dǎo)言一冊(cè),正文卷一卷二一冊(cè)。此外譯稿十萬(wàn)字,未付印。
四年,《地學(xué)雜志》六卷六至八號(hào),有丁謙著《元代客卿馬哥孛羅游記地理補(bǔ)注》;六年,同誌八卷七號(hào)、八號(hào),繼續(xù)刊登。
六年,《地學(xué)雜志》八卷八至十二號(hào);七年九卷一號(hào)至八號(hào);八年十卷八號(hào)至九年十一卷八號(hào),有丁謙著《元代客卿馬哥孛羅游記地理補(bǔ)注改訂》。
十一年,柯紹忞《新元史》成,有附傳,譯作謨克波羅。同年十月十日,張星烺作《漢譯馬哥孛羅游記自序》。
十二年,蕭若瑟著《天主教傳行中國(guó)考》出版,卷二,述孛羅一家人來(lái)事。
十二年,南高師《史地學(xué)報(bào)》二卷某號(hào)有束世溦著《中國(guó)史書(shū)上馬哥孛羅考》;同年夏,《地學(xué)雜誌》陸續(xù)登載張星烺譯《馬哥孛羅游記導(dǎo)言》。
十三年,南高師《史地學(xué)報(bào)》三卷三號(hào)有張星烺著《答束世溦君中國(guó)史書(shū)上之馬哥孛羅質(zhì)疑》;同誌同號(hào)有柳詒徵《馬哥孛羅游記導(dǎo)言序》。
十五年,李思純《元史學(xué)》出版,為《新元史》作《補(bǔ)馬可波羅傳略》。
十八年,《東方雜志》二十六卷十期,有向達(dá)著《元代馬可孛羅諸外國(guó)人所見(jiàn)之杭州》。同年,《輔仁學(xué)誌》一卷二號(hào),載姚從吾譯《蒙古史發(fā)凡》,其第二篇第六節(jié)為《孛羅父子之旅行》。
二十年,《婦女雜志》十七卷五號(hào)發(fā)表黃石著《馬可孛羅游記所記的中國(guó)女俗》。
二年三年三月,馮承鈞譯《西域南海史地考證譯叢》出版,譯有伯希和著《馬可波羅行記沙海昂譯注正誤》。同年同月,向達(dá)編《中西交通史》出版,第五章為《馬哥孛羅諸人之東來(lái)》。
二十四年,中山大學(xué)研究院《史學(xué)專刊》一卷一期,載朱杰勤譯羅意志(William W. Rockhill)著《歐洲使節(jié)來(lái)華考》。同年,《現(xiàn)代史學(xué)》二卷三期,有朱杰勤譯《元代馬哥孛羅所見(jiàn)亞洲舊有之現(xiàn)代流行品》,原作者為Dr. E. W. Gudger。原出版物名失記。朱氏在書(shū)首小識(shí)中對(duì)此頗表遺憾。同年,《文化建設(shè)》一卷九期載學(xué)敏著《元代的西方客人》。
二十五年,馮承鈞譯,沙海昂(A. J. H. Charignon)注《馬可波羅行記》三冊(cè)出版。
二十六年,張星烺據(jù)拜內(nèi)戴拖(L. F. Benedetto)本譯《馬哥孛羅游記》出版。
二十七年,徐宗澤著《中國(guó)天主教傳教史概論》出版,第四章、第五章分述馬哥孛羅與中國(guó)天主教史之有關(guān)部分。
二十九年六月十六日,重慶益世報(bào)《宗教與文化》第十三期載閻宗臨著《馬可波羅與和德理》。
三十年十二月,楊志玖著《關(guān)于馬可波羅離華的一段漢文記載》發(fā)表于《文史雜志》第一卷第十二期。
四十二年十月,方豪著《中西交通史》第三冊(cè)出版,第七章第三節(jié)為《尼古拉波羅父子之東游》,第四節(jié)為《馬可波羅游記及其流傳》。
(方豪附:毛汶著《讀馬可孛羅游記正誤》,載《學(xué)風(fēng)》第五卷第九期,不詳出版年月,約在民國(guó)十三、四年。)
袁同禮先生的書(shū)單清晰地顯示,從清末民初到1940年前后,在這30多年時(shí)間里,我國(guó)知識(shí)界對(duì)馬可波羅這個(gè)題目非常重視。書(shū)單所列出的著作、文章的作者名錄中,有洪鈞、柯紹忞、丁謙等前清博學(xué)之士,有張星烺、馮承鈞、姚從吾、李思純、向達(dá)等有海外游學(xué)經(jīng)歷的一流歷史學(xué)家,也有朱杰勤和楊志玖等新一代學(xué)者。胡適先生有“中國(guó)文藝復(fù)興”一論,幾代同堂切磋琢磨,共議一題,的確是中國(guó)文化史上少有的一段時(shí)光。
在那段極為困難的時(shí)期,我國(guó)學(xué)界在馬可波羅研究方面取得了許多重要成果。馮承鈞先生1936年翻譯的沙海昂(A. J. H. Charignon)《馬可波羅行紀(jì)》法文注釋本,近90年了,目前仍是國(guó)內(nèi)唯一的標(biāo)準(zhǔn)中文譯本,享有崇高的學(xué)術(shù)地位。1941年楊志玖發(fā)表的論文《關(guān)于馬可波羅離華的一段漢文記載》,雖然只是一篇短文,且也已過(guò)去了80多年,至今我國(guó)學(xué)術(shù)界仍引以自傲。平實(shí)而論,在馬可波羅這個(gè)領(lǐng)域,其他任何一篇論文都不能與之相提并論。
這些事實(shí)是非同尋常的,很少有哪個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域會(huì)出現(xiàn)這種情況,這一切都足以說(shuō)明馬可波羅這個(gè)題目的不同尋常。馬可波羅來(lái)中國(guó),回去寫(xiě)了書(shū),在歐洲流傳了幾百年,對(duì)歐洲歷史上產(chǎn)生過(guò)重要影響,但他在中國(guó)歷史上卻沒(méi)有留下任何痕跡。很自然,他的故事是由歐洲人傳回中國(guó)的。這個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí)是必須要強(qiáng)調(diào)的,它是馬可波羅問(wèn)題一個(gè)非常重要的基本背景。